Me hartaré y os hartaréis de oÃrmelo, pero las traducciones de pelÃculas, en general, es un «arte» en el que se cometen tantos fallos como en los arbitrajes de los partidos de fútbol, aunque estoy convencido de que muchos se hacen queriendo, ya se sabe, aquello de las licencias poéticas.
Uno de los parecidos entre versión original y traducida es en Gladiator, donde el General Maximus dice aquello de:
«A mi señal, ira y fuego»
En el original lo que decÃa, poco tenÃa que ver:
«At my signal, unleash hell» («A mi señal, desatad el infierno«)
¿Será una traducción «histórica» o es que al que la hizo se le puso en la punta del…?
VÃa | Microsiervos
A mi desde luego me parece mas poetico lo español jajajaaja
Pues como sea el mismo rigor histórico que el maestro de armas… TodavÃa tengo por casa unas fichas que cogÃa en el cine Icaria, de cada pelÃcula. En ellas el maestro armero decÃa que «como no sabemos como eran las armas en época de los romanos, hemos tenido que coger armas medievales y ir hacia atrás» O sea que no hay crónicas de como eran las espadas romanas. Noooooo