La industria del doblaje

El asunto del doblaje es relevante en el cine, por cuanto tiene de impostado, de falsificador (un actor, actriz es la suma de una presencia física y una voz, esa voz original al ser doblada se mutila, de ahí que lo más que tenemos de nuestros mitos cinéfilos es su presencia). Cuando he viajado por otros países, como Suecia, Finlandia, Alemania, Portugal he comprobado que en las cadenas de televisión las series extranjeras y las películas se muestran en versión original. Esto afecta al dominio de lenguas extranjeras. Es cierto, los portugueses, tuve ocasión de comprobarlo cuando era adolescente en un intercambio en Oporto, hablaban un inglés más fluído que el nuestro.
Si aquí en nuestro país la gente viera las series como CSI, Caso abierto, o las películas que pueblan las cadenas de televisión en su idioma orginal, día a día, hora a hora está claro que el espectador ahuecaría el oído y aprendería unas cuentas cosas sobre idiomas extranjeros. Si los datos confirman que los niños españoles, cuya jornada escolar es de 300 minutos (5 horas), ven la televisión una media de 218 minutos al día (3 horas y 38 minutos por jornada), si la programación de Clan TV por citar una fuera en versión original, programas tales como Calliou, Dora la Exploradora, Manny Manitas, que devorán los más pequeños antes de cumplir los tres años, cuando son esponjas (capaces de aprender varios idiomas al tiempo), si se les brinda la oportunidad de verlos en inglés, podría tener unas consecuencias extraordinarias sobre la formación en el inglés de los más jovenes, habida cuenta de que a día de hoy, tras estudiar inglés más de diez años en el sistema educativo, al final tenemos un nivel ínfimo, de los más bajos de toda Europa, a no ser que el ministro Gabilondo remedie esto.
El caso es que en nuestro país se dobla todo al castellano, al catalán, al gallego, al euskera y eso genera puestos de trabajo y da de comer a mucha gente, hay una industria creada, por otra parte muchas personas son reacias a ver películas en versión original, no lo han hecho nunca y a ciertas edades, máximo si hay que leer sobre una pantalla, esto supone un esfuerzo que muchos no están dispuestos a hacer.
A cuento de todo esto pongo un enlance a un artículo escrito por el maestro Román Gubern sobre el tema del doblaje.

3 comentarios en “La industria del doblaje”

  1. Gracias

    *** Películas autocríticas con el cine, actores, Hollywood, … ***

    Hola. Me gustaría saber el nombre de películas que hagan una crítica severa sobre la parte negativa (excesos, manipulación, corrupción, intereses -visibles u ocultos-, locura …) de la cinematografía (actores, actrices, directores, productores, Hollywood, cine europeo, …). También estaría bien saber el nombre de algún documental que tenga la misma temática. Gracias

    =============
    Por favor, si se responde cópiese el texto en http://www.adslzone.net/postt370582.html

    Responder

Deja un comentario

A %d blogueros les gusta esto: